Etapa histórica
La dictadura y el exilio

Pedro y el capitán

Sinopsis

La más representada de las obras teatrales de Benedetti. Se edita en México en 1979 (Nueva Imagen), el mismo año de su estreno por parte del Teatro El Galpón, que estaba exiliado en tierras mexicanas.

Además de las ediciones mexicanas (la 16ta de Nueva Imagen en ese país es de 1994), se edita por parte de Signos (1989), La República (1991), Seix Barral (1993, 1994 y 2011) Alfaguara (1998), Alianza (1999).

Traducciones

En alemán: Pedro und der Hauptmann, traducido por Anneliese Botond (Hunzinger-Bühnenverlag, 1984).

En danés: Pedro og kaptajnen: offer og bøddel, traducido por Birgitte Kemp (Rhodos, 1987). En este idioma hay también una versión en audiolibro (Danmarks Radio, 1988).

En francés: Pedro et le capitaine, traducido por Roger Berthet y Fatima Schaeffer (Bar-sur-Aube, 1991); y por Claudio Venturelli (Albatros D.L. 2011).

En gallego: Pedro e o capitán, traducido por Francisco Pillado Maior (Edicións Xerais de Galicia, 2003).

En inglés: Pedro and the captain, traducido por Adrianne Aron (Cadmus Editions, 2009). Anteriormente una versión en inglés se había publicado en la revista Modern international drama (v. 19, no. 1, fall 1985).

En noruego: Pedro og kapteinen, traducido por Sigrun Slapgard (Det norske teatret, 1983).

En sueco: Pedro och kaptenen : pjäs i fyra scener, traducido por Jens Nordenhök (Helsingborgs stadsteater, 1990).

Detalles de edición

Idioma
Español