Es la obra más conocida de Benedetti y la que cimentó su proyección internacional. Ha tenido 153 ediciones (la primera en Alfa, Montevideo) y numerosas adaptaciones a otros formatos, siendo la más recordada la que realizó Sergio Renán al cine (1974).
Traducciones
En alemán: Die Gnadenfrist, traducido por Willi Zurbrüggen (para la RFA: Lamuv-Verlag, 1984; y Piper, 1989/ para la RDA: Reclam, 1987/ para Alemania unificada: Lamuv-Verlag, 1996).
En árabe: Al-hudnah, traducido por Saleh Almanī (Dimashq, 2000 / Kalima, 2011).
En búlgaro: Otsrochkata, traducido por Ventzeslav Nicolov (Plovdiv, 1977).
En checo: Chvile oddechu, traducido por Kamil Uhlir (Odeon, 1967).
En chino: traducido por Liu Xiliang.
En coreano: editado por Changbi, 2015.
En danés: Fristen, traducido por Inger Lohmann (Rhodos, 1985).
En farsi: SAGE Publications, Irán, 2008.
En francés: La trève, traducido por Annie Morvan (Belfond, 1982 y 1996 / France loisirs, 1997 / Librairie générale française, 1998).
En georgiano: Traducido por Elsa Akhvlediani (Palitra, 2019).
En griego: traducido por Ismini Kansi (Odysseas,1982).
En holandés: Het uitstel, traducido por Fleur Bourgonje (Meulenhof, 1983 / Grote Letter Bibliotheek, 1987).
En inglés: The Truce, traducido por Benjamin Graham (Harper and Row, 1969) y Harry Morales (Pengüin, 2015).
En italiano: La tregua, traducido por Francesco Saba Sardi (Feltrinelli, 1983 / Nottetempo, 2014).
En noruego: Nådetid, traducido por Kåre Nilsson (Gyldendal, 1984).
En portugués: A trégua, traducido por Mustafa Yazbek (Brasiliense, 1989), por Mônica Stahel (Martins Fontes, 2000), por Pedro Gonzaga (L&PM, 2008) y por Sofía Castro Rodrigues y Virgílio Tenreiro Viseu (Cavalo de Ferro, 2016).
En ruso: Peredyška, traducido por R. Sašina, et al (Raduga, 1986).
En sueco: Nådatiden, traducido por Serge Mestre (Nordan, 1981).