Los primeros libros de la madurez

De esta etapa proceden tres obras fundamentales. Montevideanos, que incluye algunos de sus cuentos más conocidos, como "Los pocillos" o "Puntero izquierdo"; la novela La Tregua, que se convertirá en su libro más editado y traducido; y una de sus principales recopilaciones de crítica, Literatura uruguaya Siglo XX.

1959Inicio
/
1965Fin
La Tregua

Novela

1959

Es la obra más conocida de Benedetti y la que cimentó su proyección internacional. Ha tenido 153 ediciones (la primera en Alfa, Montevideo) y numerosas adaptaciones a otros formatos, siendo la más recordada la que realizó Sergio Renán al cine (1974).

Traducciones

En alemán: Die Gnadenfrist, traducido por Willi Zurbrüggen (para la RFA: Lamuv-Verlag, 1984; y Piper, 1989/ para la RDA: Reclam, 1987/ para Alemania unificada: Lamuv-Verlag, 1996).

En árabe: Al-hudnah, traducido por Saleh Almanī (Dimashq, 2000 / Kalima, 2011).

En búlgaro: Otsrochkata, traducido por Ventzeslav Nicolov (Plovdiv, 1977).

En checo: Chvile oddechu, traducido por Kamil Uhlir (Odeon, 1967).

En chino: traducido por Liu Xiliang.

En coreano: editado por Changbi, 2015.

En danés: Fristen, traducido por Inger Lohmann (Rhodos, 1985).

En farsi: SAGE Publications, Irán, 2008.

En francés: La trève, traducido por Annie Morvan (Belfond, 1982 y 1996 / France loisirs, 1997 / Librairie générale française, 1998).

En georgiano: Traducido por Elsa Akhvlediani (Palitra, 2019).

En griego: traducido por Ismini Kansi (Odysseas,1982).

En holandés: Het uitstel, traducido por Fleur Bourgonje (Meulenhof, 1983 / Grote Letter Bibliotheek, 1987).

En inglés: The Truce, traducido por Benjamin Graham (Harper and Row, 1969) y Harry Morales (Pengüin, 2015).

En italiano: La tregua, traducido por Francesco Saba Sardi (Feltrinelli, 1983 / Nottetempo, 2014).

En noruego: Nådetid, traducido por Kåre Nilsson (Gyldendal, 1984).

En portugués: A trégua, traducido por Mustafa Yazbek (Brasiliense, 1989), por Mônica Stahel (Martins Fontes, 2000), por Pedro Gonzaga (L&PM, 2008) y por Sofía Castro Rodrigues y Virgílio Tenreiro Viseu (Cavalo de Ferro, 2016).

En ruso: Peredyška, traducido por R. Sašina, et al (Raduga, 1986).

En sueco: Nådatiden, traducido por Serge Mestre (Nordan, 1981).